<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: The origins of words, with Sioned Stryd-Cludydd</title>
	<atom:link href="http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 14 May 2012 20:24:41 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: barry boy</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-68636</link>
		<dc:creator>barry boy</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 14:01:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-68636</guid>
		<description>Origin of teledu: I remember T Glynne Davies mentioning that he was a member of a committee set up to decide the welsh word for tv many years ago.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Origin of teledu: I remember T Glynne Davies mentioning that he was a member of a committee set up to decide the welsh word for tv many years ago.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Neb o Nebo</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7483</link>
		<dc:creator>Neb o Nebo</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 03 Nov 2009 22:59:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7483</guid>
		<description>Netbook - Welyfr</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Netbook &#8211; Welyfr</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liam Owen</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7447</link>
		<dc:creator>Liam Owen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:56:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7447</guid>
		<description>I&#039;m on it...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;m on it&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl Morris</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7446</link>
		<dc:creator>Carl Morris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:46:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7446</guid>
		<description>No worries at all. It&#039;s all about language and that&#039;s the blog post category!

Liam, this could be the desired unblocking of your blogging flow. Why not write a post on your blog about this?

:-)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No worries at all. It&#8217;s all about language and that&#8217;s the blog post category!</p>
<p>Liam, this could be the desired unblocking of your blogging flow. Why not write a post on your blog about this?</p>
<p> <img src='http://quixoticquisling.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liam Owen</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7445</link>
		<dc:creator>Liam Owen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:39:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7445</guid>
		<description>Ha!  That was doubtlessly a big part of its &#039;success&#039;.  However, I don&#039;t think it is the sole reason.  If it didn&#039;t work as a lingua franca, it wouldn&#039;t be one.  People would soon give it up.

I remember a trip to Croatia (or Hrvatska in the local tongue) a few years back that illustrates my theory.  As usual, I&#039;d made a little effort to learn a few phrases in the local language - the usual salutations and pleasantries - and did my best to use them.  After consistently being misunderstood, I asked a good English speaker what I was doing wrong.  After much discussion, he realised that I was merely putting an accent onto the wrong syllable of some words, rendering them unintelligible to the listeners.  However, I have no problem understanding English learners as they butcher the grammar and pronunciation.  It made me realise that perhaps English is simply able to stand up to this sort of thing better than lots of other languages, probably because of it&#039;s mongrel origins from a variety of Scandinavian and Romance tongues.

English is a really tough language to master.  My experiences as a primary school teacher definitely stand as witness to that!  However, it&#039;s a really easy language to make yourself understood in and it can withstand all sorts of misuse and abuse while retaining the kernel of meaning intact.  Ever seen two people from different language backgrounds using English as a common tongue?  That&#039;s got to be for reasons more practical than simply the determined colonial efforts of our forefathers...

But I&#039;m straying off topic now!  Sorry.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ha!  That was doubtlessly a big part of its &#8216;success&#8217;.  However, I don&#8217;t think it is the sole reason.  If it didn&#8217;t work as a lingua franca, it wouldn&#8217;t be one.  People would soon give it up.</p>
<p>I remember a trip to Croatia (or Hrvatska in the local tongue) a few years back that illustrates my theory.  As usual, I&#8217;d made a little effort to learn a few phrases in the local language &#8211; the usual salutations and pleasantries &#8211; and did my best to use them.  After consistently being misunderstood, I asked a good English speaker what I was doing wrong.  After much discussion, he realised that I was merely putting an accent onto the wrong syllable of some words, rendering them unintelligible to the listeners.  However, I have no problem understanding English learners as they butcher the grammar and pronunciation.  It made me realise that perhaps English is simply able to stand up to this sort of thing better than lots of other languages, probably because of it&#8217;s mongrel origins from a variety of Scandinavian and Romance tongues.</p>
<p>English is a really tough language to master.  My experiences as a primary school teacher definitely stand as witness to that!  However, it&#8217;s a really easy language to make yourself understood in and it can withstand all sorts of misuse and abuse while retaining the kernel of meaning intact.  Ever seen two people from different language backgrounds using English as a common tongue?  That&#8217;s got to be for reasons more practical than simply the determined colonial efforts of our forefathers&#8230;</p>
<p>But I&#8217;m straying off topic now!  Sorry.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Carl Morris</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7444</link>
		<dc:creator>Carl Morris</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:21:25 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7444</guid>
		<description>Sure, I like English too. But historically, surely the reason English became a worldwide &quot;lingua franca&quot; is about killing the natives?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Sure, I like English too. But historically, surely the reason English became a worldwide &#8220;lingua franca&#8221; is about killing the natives?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liam Owen</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7442</link>
		<dc:creator>Liam Owen</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 18:08:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7442</guid>
		<description>Interesting!  I definitely prefer cadw to arbed in this context; as a verb it seems to illustrate the action being discussed more precisely than the more vague arbed.  It&#039;s interesting that Welsh is more precise than English in this sense.  I think that English&#039;s ability to bend and stretch words and grammar is a big reason why it&#039;s such a beautiful and flexible language.  Perhaps that&#039;s why it has become the lingua franca of many situations: it&#039;s easy to bend it but hard to break it!  Welsh, like lots of languages, feels more brittle but more succinct.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Interesting!  I definitely prefer cadw to arbed in this context; as a verb it seems to illustrate the action being discussed more precisely than the more vague arbed.  It&#8217;s interesting that Welsh is more precise than English in this sense.  I think that English&#8217;s ability to bend and stretch words and grammar is a big reason why it&#8217;s such a beautiful and flexible language.  Perhaps that&#8217;s why it has become the lingua franca of many situations: it&#8217;s easy to bend it but hard to break it!  Welsh, like lots of languages, feels more brittle but more succinct.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rhys</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7434</link>
		<dc:creator>Rhys</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 09:09:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7434</guid>
		<description>@Liam

When OpenOffice was first localised* there were many commands that needed translating. One of the the most common is save (document).

In English, save has many different meaning, and in Welsh there&#039;s a different word for each

save money (as in BOGOF) - arbed
save money (in a saving account) - cynilo
save someone (from drowning) - achub
save a penalty - arbed

But thankfully, whoever translated OpenOffice (people behind meddal.com I assume), choses &lt;i&gt;cadw&lt;/i&gt; (keep) for save.  When the Microsoft Office software were eventually localised, they also went with &lt;i&gt;cadw&lt;/i&gt;.

*Even though OpenOffice had already been localised, some well meaning people from Aberystwyth Uni got some European funding to pay for an updated version. They went ahead and commissioned and also produced a nice looking user guide to go with it.  Sadly, they chose to ignore the original version of OpenOffice and use &lt;i&gt;arbed&lt;/i&gt; in place of &lt;i&gt;cadw&lt;/i&gt;. There might have been other differences as well. Of course, people from meddal.com went ahead and localised the updated version of OpenOffice and then there was the silly situation of two versions of the same software with slightly different.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Liam</p>
<p>When OpenOffice was first localised* there were many commands that needed translating. One of the the most common is save (document).</p>
<p>In English, save has many different meaning, and in Welsh there&#8217;s a different word for each</p>
<p>save money (as in BOGOF) &#8211; arbed<br />
save money (in a saving account) &#8211; cynilo<br />
save someone (from drowning) &#8211; achub<br />
save a penalty &#8211; arbed</p>
<p>But thankfully, whoever translated OpenOffice (people behind meddal.com I assume), choses <i>cadw</i> (keep) for save.  When the Microsoft Office software were eventually localised, they also went with <i>cadw</i>.</p>
<p>*Even though OpenOffice had already been localised, some well meaning people from Aberystwyth Uni got some European funding to pay for an updated version. They went ahead and commissioned and also produced a nice looking user guide to go with it.  Sadly, they chose to ignore the original version of OpenOffice and use <i>arbed</i> in place of <i>cadw</i>. There might have been other differences as well. Of course, people from meddal.com went ahead and localised the updated version of OpenOffice and then there was the silly situation of two versions of the same software with slightly different.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Liam Owen</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7407</link>
		<dc:creator>Liam Owen</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 01 Nov 2009 15:00:55 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7407</guid>
		<description>I know ffon poced as ffon symydol, but I think I prefer the idiosyncratic feel of ffon poced.  Co&#039;bach is a genius word that I am going to use as much as possible.

Hofrenydd - helicopter

I&#039;ve often heard &#039;helicopter&#039; cited as being a modern word that Welsh has no equivalent to.  I think that Paul Whitehouse was inspired by hearing a program on S4C where they were speaking - to him at least - gibberish punctuated regularly by the word &#039;helicopter&#039;.  It made him laugh and he thought of the cod Spanish TV sketch for the Fast Show.  Obviously, &#039;helicopter&#039; is a made up word in any language.  And a good one too.

I agree with you Carl - I like the words that are not literal translations but rather express something of the relationship the language users have with the object in question.

They are mainly nouns though.  Any interesting verbs and adjectives that are specific to the modern age?  To download, to action, and all of that kind of speak?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I know ffon poced as ffon symydol, but I think I prefer the idiosyncratic feel of ffon poced.  Co&#8217;bach is a genius word that I am going to use as much as possible.</p>
<p>Hofrenydd &#8211; helicopter</p>
<p>I&#8217;ve often heard &#8216;helicopter&#8217; cited as being a modern word that Welsh has no equivalent to.  I think that Paul Whitehouse was inspired by hearing a program on S4C where they were speaking &#8211; to him at least &#8211; gibberish punctuated regularly by the word &#8216;helicopter&#8217;.  It made him laugh and he thought of the cod Spanish TV sketch for the Fast Show.  Obviously, &#8216;helicopter&#8217; is a made up word in any language.  And a good one too.</p>
<p>I agree with you Carl &#8211; I like the words that are not literal translations but rather express something of the relationship the language users have with the object in question.</p>
<p>They are mainly nouns though.  Any interesting verbs and adjectives that are specific to the modern age?  To download, to action, and all of that kind of speak?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Rhian Jones</title>
		<link>http://quixoticquisling.com/2009/10/the-origins-of-words-with-sioned-stryd-cludydd/comment-page-1/#comment-7352</link>
		<dc:creator>Rhian Jones</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 30 Oct 2009 19:11:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://quixoticquisling.com/?p=729#comment-7352</guid>
		<description>My favorites are popty ping (microwave) and sgrin penlin (laptop) and ffon poced (mobile phone)</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>My favorites are popty ping (microwave) and sgrin penlin (laptop) and ffon poced (mobile phone)</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

